《唐代诗歌的一次翻译》
保有唐诗的一贯结构,
三屋、两檐
古道西风瘦马,
或保有体态丰盈的女子。
/
我离你更近一些了,
推开门
一支昨日不仅仅只是被看、
被听闻作了的往昔。
你不是你。今日人声鼎沸
你不是那一个匆匆喊出了
内里。
就可被追忆,被怜惜的一夜落红。
/
不是那人儿
但经由古代史本身的粗糙之中
才可以由来的变迁。
幽暗的室内信手提笔,
将夜里多雨的境况
更何况心中满腹的牵挂和思念呢?
/
天街小雨润如酥,
好吧。
明亮里我将会长久端详和欢喜于
比如,上面竟然还会有一个
出自锦官城的美丽地名。
/
一切都过去了么?
其中是非曲直的等待和真相
:这样才是好的。
你并非落得了是那个白日里
街道上匆匆擦肩而过的旅人。
/
于是推开门时我就看见了你
古代并非仅字面意思于一支
愈加绯红涌现于脸颊的桃花
每当一支现代性的话语转赠和告知
/
之时。
对于同一场雨中的同一篇赋问
追忆它或者她的美丽与巧妙。
追忆新增添的节俭,爱情和简陋里面
依然同样的作为了同一首唐代诗歌。
【在阅读模式下不能自动加载下一页,请<退出阅读模式>后点击下一页阅读。】